?Corazones trabados como alguno unicamente, pero lenguas “trabadas” en culturas variados? El apego puede favorecer. Aunque Jami?s sera sencillo.
Colonia, Alemania: Carol, una inglesa pelirroja, llama la consideracion sobre un me inclino tunecino de nombre Chedly. Existen la espectaculo mutua desplazandolo hacia el pelo solo un problema: nunca hablan el identico idioma.
La pareja intenta las primeras palabras de su incipiente romance en germano, una lenguaje extranjera para ambos. 3 meses mas tarde, se encuentran comprometidos asi como 46 anos, despues de hijos, nietos y algunas lecciones sobre ingles, aun se encuentran juntos.
La historia de Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh es solo una entre innumerables otras: parejas que se conocieron, se enamoraron desplazandolo hacia el pelo forjaron la contacto a pesar de los obstaculos linguisticos y culturales.
“El idioma, al colocar un limite que es transgredido, esta repleto de potencial romantico”, escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo aparecen en su nuevo texto: Love in a Second Language (“El amor en tu segunda lengua”), la mezcla de memorias humoristicas, historia de amor asi como exploracion seria de la relacion dentro de el lenguaje asi como el planteamiento.
- Los secretos sobre aprender otro idioma en pocas semanas
- 6 expresiones latinoamericanas que a los espanoles nos cuesta conocer (y como llegue a adoptarlas)
Collins, nacida en EEUU, asi como su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos igual que pareja conversando en ingles, sin embargo no podian realizarlo en la lengua materna sobre el novio.
Despues sobre la dialogo particularmente suave, en la cual cada uno trato sobre esclarecer lo que el otro queria hablar de, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles seria como tocarte con guantes”.
Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al mismo tiempo inerte y exhausta, como si hubiera estado nadando Modalidad perrito en una pileta de agua estancada”
Estimulada por el afan sobre dar con una conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a estudiar frances. No obstante estudiar un nuevo idioma entretanto alguno se sumerge en una desarrollo extrana tiene las trampas.
“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al exacto lapso inerte asi como exhausta, igual que En Caso De Que hubiera estado nadando estilo perrito en la pileta de agua estancada”, escribe.
Trabalenguas
Lauren Collins no esta sola en esa habilidad.
“Me parecio extremadamente frustrante y recuerdo sentir que la idioma me dolia al pronunciar vocales diferentes”. De este modo es como Anna Irvin, quien se mudo a Paris para vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la experiencia original sobre tener que hablar frances cualquier el aniversario.
Carol y Chedly Mahfoudh: su historia seria igual que la sobre demasiadas otras parejas que superaron la barrera de el idioma por apego.
Esto ademas es caracteristico de el matrimonio de casi via siglo de Carol asi como Chedly Mahfoudh. La negociacion de estas diferencias culturales ha verificado acontecer un evento sobre malabarismo de los dos.
“Nosotros y no ha transpirado todo otro casamiento mixto tenemos que trabajar un poco mas riguroso cualquier el tiempo de interpretar la mentalidad”, del otro, asegura Carol. “Jami?s estoy extremadamente segura de si estoy molesta con el novio porque seria tunecino, por motivo de que seria frances, por motivo de que seria hombre. ?o solo por motivo de que seria viejo!”, dice sonriendo.
Nunca estoy excesivamente segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el novio por motivo de que seria tunecino, porque es frances, porque es hombre . ?o solo por motivo de que es viejo!”
Coincide Aneta Pavlenko, profesora de Linguistica Aplicada en la Universidad sobre Temple que ha conducido investigaciones en emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.
“Las diferencias se hacen particularmente agudas a lo largo de las discusiones, porque las discusiones son la ocasion en que se goza de el inferior control de el lenguaje, sin embargo al tiempo tiempo se necesitari? mas de manifestar las emociones”, senala.
Inclusive el modo en que las diversos culturas perciben el enojo pueden perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lenguaje materna es el ruso.
“Halle la brecha entre la ira inglesa y las dos conceptos rusos serdit’sia (molestar a alguien) desplazandolo hacia el pelo zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) algo complicado sobre manejar al principio”, dice.
“el modo en que las psicologos explican lo cual es que las estados desencadenan algunos sentimientos en nosotros, aunque el modo en que nombramos estas experiencias difiere dependiendo sobre nuestros idiomas nativos”.
Lo cual obliga que en una debate cada expresion cuenta, lo cual posee un beneficio sorprendente, explica Anna Irvin.
“Se ralentiza todo”, explica. “aunque creo que realmente eso puede conducir a una base mas solida. Te obliga a ser mas cuidadoso sobre el modo en que hablas desplazandolo hacia el pelo lo que dices y no ha transpirado como lo dices”.
Cualquier seria referente
Si bien el catalizador con el fin de que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo abundante mas, abriendola a nuevas experiencias y perspectivas.
Aprender un idioma entretanto te adaptas a una nueva cultura puede ser frustrante. Aunque sea al fundamentos.
“El frances se convirtio en un romance paralelo de mi”, dice.
“No tenia manera de prever que el frances cambiaria los contornos sobre mis relaciones, que no todo el tiempo consideraria a los usuarios intimas inclusive que demostraran que nunca lo eran”, escribe desde el comienzo en el texto “?Un nuevo idioma efectivamente cambia El metodo en que pensamos?”.
La idea sobre que el planteamiento esta afectado por la lengua -conocida igual que relativismo y no ha transpirado determinismo linguistico- gano popularidad a mediados del siglo XX con la hipotesis de Sapir-Whorf.
Las seres humanos “estan extremadamente a merced del idioma particular que se ha convertido en el medio sobre expresion de su sociedad”, escribio Edward Sapir.
Esta especulacion se ha debilitado en genial parte: la teoria de el universalismo de Noam Chomsky utilizo el hecho de que las ninos son capaces de estudiar todo idioma con la misma sencillez que tienen para negarlo, mientras que el linguista desplazandolo hacia el pelo cientifico cognitivo Steven Pinker abundo en la teoria sobre Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lengua era una atribucion innata, mas que cultural, del cerebro.
Neowhorfianismo
Aunque en las ultimos anos ha surgido en determinados circulos cientificos otra interpretacion del relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con una mejor recepcion.
Es mas sencillo maldecir en un segundo idioma, es mas facil afirmar ‘te propietario’ en un segundo idioma, incluso En caso de que puedes decirlo en tu primer idioma”
En lugar sobre creer que terminos intraducibles -como Kummerspeck asi como hygge- significan que vemos el ambiente de maneras radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas dependiendo del idioma que estamos hablando, donde lo short desplazandolo hacia el pelo a quien.
Desplazandolo hacia el pelo si bien bastantes linguistas son escepticos al respecto, algunos que son bilingues reportan que su personalidad se ve afectada por el idioma que estan hablando, frecuentemente expresando un sentido de liberacii?n de mi?s grande en su lenguaje nunca materna.